- 2020年6月8日 星期一
- 社长:赵宝泉 总编辑:周钢
“抱大腿”咋翻译
2020年6月8日
在中国人的流行语中,“抱大腿”指借助他人的优势来获得收益的行为,特别指弱者主动去借助强者的优势,与英文习语“ride one's coattails”意思相近,表达“沾某人的光”之意。“大腿”往往指有权有势的对象,因此“抱大腿”也可翻译为“latch onto the rich and powerful”。另外,“大腿”的本义在英语中是“thigh”,可不要按字面意思翻译成“big leg”哦。 例句:Everyone knows you've been riding the governor's coattails for the last two years, but once her term ends you'll be on your own.众所周知,过去两年你一直在抱州长的大腿,但她的任期一结束,你就只能靠自己了。(摘编自《中国日报》)